Познакомьтесь с вымышленными семьями мира
В международном выпуске Kirkus Reviews от 15 февраля мы представляем недавние книги со всего мира, и я всегда считала, что лучший способ познакомиться с разными странами — это стать частью вымышленных семей. От «Анны Карениной» до «Сестёр Макиока» и «Пачинко» — одни из моих любимых романов это семейные саги, которые освещают разные времена и места. Вот несколько свежих изданий, которые подходят под это описание.
**«Линии разлива»** Салема Хадада (Europa Editions, 24 февраля): Матлумы — иракско-британская семья, и летом 2014 года они оказываются в разладе друг с другом. Покойный Хайдар, художник, был частью группы творцов в Багдаде 1950-х. Теперь, живя в Лондоне, его вдова Бриджит и три дочери — Иштар, Зайнаб и Медиха — не могут договориться, что делать с коллекцией его картин. Они «сражаются с последствиями десятилетий секретов, казалось бы, бесконечных войн и разных ценностей», говорится в нашей рецензии. «Пока семья решает, как лучше сохранить и продвигать наследие, возникают более масштабные вопросы: о ненадёжности памяти, личной ответственности перед лицом государственного произвола и ценности женского труда в искусстве».
**«Танжеринн»** Эмануэлы Анечум, перевод Люси Рэнд (Europa, 20 января): Как и Матлумы, Мина живёт в Лондоне, но её корни уходят через континенты. После смерти отца она едет на похороны в Италию и остаётся, чтобы помочь сестре Аише сохранить его бар «Танжеринн», который был местом встреч иммигрантов в их городе. В повествовании от второго лица, обращённом прямо к отцу, Мина перемещается между прошлым и настоящим, вспоминая его жизнь в Марокко и свой собственный поиск смысла. Наша рецензия называет это «элегией с движением и остротой».
**«Комплекс»** Карана Махаджана (Viking, 10 марта): Чопры — ещё одна семья, мягко говоря, не в ладах друг с другом. Действие романа Махаджана происходит в Дели 1980-х и 90-х годов в жилом комплексе, построенном вскоре после Раздела политиком СП Чопрой для своей семьи; потомки его семи сыновей живут там до сих пор, и, хотя это семья, в ней есть место жадности, неверности, изнасилованию и убийству. Наша отмеченная звёздочкой рецензия называет его «виртуозным романом, явно находящимся под влиянием Толстого и Достоевского».
**«Последняя четверть луны»** Ци Цзыцзянь, перевод Брюса Хьюмса (Milkweed, 13 января): Рассказанная безымянной 90-летней женщиной, эта книга описывает жизнь её семьи среди эвенков — коренного народа северного Китая и России. «Это исключительно прекрасный роман и увлекательный взгляд на народ, о котором мало знают читатели в США», — говорится в нашей рецензии.
**«Степь»** Оксаны Васякиной, перевод Элины Альтер (Catapult, 20 января): Безымянная рассказчица, которой чуть за тридцать, почти не проводила времени со своим отцом, который только что умер. Он был гангстером и наркоманом, сидевшим в тюрьме большую часть её жизни, но на свободе работал дальнобойщиком, и теперь она вспоминает недельное путешествие с ним по пустынной русской степи после десяти лет разлуки. Наша рецензия называет это «элегической данью фатально несовершенной связи».
Лори Мачник — редактор отдела художественной литературы.
Комментарии
0