Рядом с будущим
Двадцать лет назад в киевском журнале «Пионерия» были напечатаны короткие веселые рассказы, переведенные с грузинского языка. Рассказам предшествовало вступление об авторе рассказов — замечательном грузинском детском писателе и педагоге Якобе Гогебашвили. Перевела рассказы и написала вступление молодая писательница Ольга Романченко. Она занялась изучением грузинского языка и литературы, и первым добрым другом на этом пути оказался для нее учебник грузинского языка, созданный много десятилетий назад Якобом Гогебашвили. Ольга Романченко за эти годы выпустила и перевела немало книг для детей, но снова и снова она возвращалась к творчеству любимого грузинского писателя. В издательстве «Детская литература» вышел в ее переводе сборник рассказов Гогебашвили «Козел и Гиго», для издательства «Молодая гвардия» Ольга Романченко написала очерк «Якоб Гогебашвили». И вот теперь — эта книга, замысел которой созревал несколько лет. Она должна хоть в какой-то степени раскрыть величие фигуры Якоба Гогебашвили — крупнейшего педагога и просветителя.