Сонеты, песни, гимны о любви и красоте
В книгу вошли произведения выдающегося английского поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599) - цикл сонетов «Amoretti», свадебная песня «Эпиталамий» и «Четыре Гимна»: «Гимн в честь Любви», «Гимн в честь Красоты», «Гимн в честь Небесной Любви» и «Гимн в честь Небесной Красоты». Поэзию Спенсера отличает яркая образность, музыкальность слова, умение изобразить разнообразные чувства и переживания и христианская направленность творчества. Издание сопровождается биографией поэта, статьей о творчестве и подробными комментариями. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От составителя Сборник «AMORETTI & EPITHALAMION» (1595) 9 (перевод Александра Лукьянова) I HAPPY ye leaves when as those lily hands 12 234 Счастливцы вы, страницы, коль в руках 13 234 II UNQUIET thought, whom at the first I bred 14 235 О дума беспокойная во мне 15 235 HI THE sovereign beauty which I do admire 14 235 Свидетель мир, пристала похвала 15 235 IV NEW year forth looking out of Ianus gate 16 236 Открыл ворота Янус. Новый Год 17 236 V RUDELY thou wrongest my dear heart's desire 16 237 Пороча грубо мой восторг сердечный 17 237 VI BE naught dismayed that her unmoved mind 18 237 От холода любимой я в смятенье 19 237 VII FAIR eyes, the mirror of my mazed heart 18 237 О, зеркало моей сердечной смуты 19 237 VIII MORE then most fair, full of the living fire 20 237 He очи, нет, чудесные лучи 21 237 IX LONG-WHILE I sought to what I might compare _ 20 238 О, как глаза могущественны эти 21 238 X UNRIGHTEOUS Lord of love what law is this 22 239 Нечестно, Бог любви, что твой закон 23 239 XI Daily when I do seek and sew for peace 22 239 Когда ищу я мира каждый день 23 239 XII ONE day I sought with her heart-thrilling eyes 24 239 Однажды я просил у милых глаз 25 239 XIII IN that proud port, which her so goodly graceth 24 240 В её осанке, стройной и надменной 25 240 XIV RETURN again my forces late dismayed 26 240 Мои войска, вернитесь, чтоб опять 27 240 XV YE tradeful merchants that with weary toil 26 241 Усталые купцы, ну что за страсть 27 241 XVI ONE day as I unwarily did gaze 28 241 Однажды необдуманно узрел 29 241 XVII THE glorious portrait of that Angel's face 28 242 Лик Ангела! Ты создан, величавый 29 242 XVIII THE rolling wheel that runneth often round 30 242 Кареты постоянною ездою 31 242 XIX THE merry Cuckoo, messenger of Spring 30 243 Труба кукушки, вестницы весны 31 243 XX IN vain I seek and sue to her for grace 32 243 Я тщетно жду любезности от милой 33 243 XXI WAS it the work of nature or of Art? 32 244 Умение Природы иль Искусства 33 244 XXII This holy season, fit to fast and pray 34 245 В день благостный молебствий и поста 35 245 XXIII PENELOPE for her Ulisses' sake 34 245 Как Пенелопа ради Одиссея 35 245 XXIV WHEN I behold that beauty's wonderment 36 246 Когда я зрю её красы блаженство 37 246 XXV HOW long shall this like dying life endure 36 246 О сколько мне слабеть и умирать 37 246 XXVI SWEET is the Rose, but grows upon a brier 38 246 Мила нам роза, но кусты колючи 39 246 XXVII Fair proud now tell me why should fair be proud _ 38 247 Ты почему, красавица, надменна? 39 247 XXVIII THE laurel leaf, which you this day do wear 40 247 Лист лавра, что ты к платью прикрепила 41 247 XXIX SEE! how the stubborn damsel doth deprave 40 248 Глянь! Как с презреньем гордая девица 41 248 XXX MY love is like to ice, and I to fire 42 248 Любимая - как лёд, а я - сгораю 43 248 XXXI АН why hath nature to so hard a heart 42 248 Ax, почему девице столь надменной 43 248 XXXII THE painful smith with force of fervent heat 44 249 Кузнец в огне пылающего горна 45 249 XXXIII GREAT wrong I do, I can it not deny 44 249 Я тем нанёс огромный вред своей 45 249 XXXIV Like as a ship, that through the Ocean wide 46 250 Сквозь Океан широкий и могучий 47 250 XXXV MY hungry eyes through greedy covetise 46 250 Мои глаза, голодные от страсти 47 250 XXXVI TELL me when shall these weary woes have end 48 251 Конец увижу ль горестям моим 49 251 XXXVII WHAT guile is this, that those her golden tresses _ 48 251 С таким коварством локоны златые 49 251 XXXVIII ARION, when through tempests cruel wrack 50 252 Когда толпой жестокой Арион 51 252 XXXIX SWEET smile, the daughter of the Queen of love _ 50 252 Улыбка-сладость, дочь Любви Царицы 51 252 XL MARK when she smiles with amiable cheer 52 253 Как ласково цветёт её улыбка! 53 253 XLI IS it her nature or is it her will 52 253 Что вызывает, воля или нрав 53 253 XLII THE love which me so cruelly tormenteth 54 253 Любимая, что так черства ко мне 55 253 XLIII SHALL I then silent be or shall I speak? 54 253 Молчать, иль говорить мне, коль придётся? 55 253 XLIV WHEN those renowned noble peers of Greece 56 254 Когда герои славные Эллады 57 254 XLV LEAVE lady in your glass of crystal clean 56 254 Зачем в чистейшем зеркале своём 57 254 XLVI WHEN my abode's prefixed time is spent 58 254 Когда прошёл свиданья краткий час 59 254 XLVII TRUST not the treason of those smiling looks 58 255 He верь глазам с предательской улыбкой 59 255 XLVIII INNOCENT paper whom too cruel hand 60 255 Листок невинный, ты жестокий гнев 61 255 XLIX FAIR cruel, why are ye so fierce and cruel 60 256 Прекрасная жестокость! Силой глаз 61 256 L LONG languishing in double malady 62 256 Болезнью истомился я двойной 63 256 LI DO I not see that fairest images 62 257 Для статуй, что прекрасней всех на свете 63 257 LII SO oft as homeward I from her depart 64 257 Я часто от неё иду домой 65 257 LIII THE Panther knowing that his spotted hide 64 258 Пантера, что своей пятнистой шкурой 65 258 LIV OF this world's Theatre in which we stay 66 258 В Театре мира милая моя 67 258 LV SO oft as I her beauty do behold 66 259 Когда я созерцаю красоту 67 259 LVI FAIR ye be sure, but cruel and unkind 68 259 Прекрасна ты, но зла и беспощадна 69 259 LVII SWEET warrior when shall I have peace with you? 68 260 Мой милый воин, к нам придёт ли мир? 69 260 LVIII WEAK is th' assurance that weak flesh reposeth 70 260 Уверенности нет, что слабой плоти 71 260 LIX THRICE happy she, that is so well assured 70 260 Втройне счастлива дева, чей оплот 71 260 LX THEY, that in course of heavenly spheres are skilled 72 261 Те, кто познал вращенья сфер небесных 73 261 LXI THE glorious image of the Maker's beauty 72 262 Чудесный образ красоты Творца 73 262 LXII THE weary year his race now having run 74 262 Усталый год свой путь окончил ныне 75 262 LXIII AFTER long storms and tempest's sad assay 74 263 Я после бури долгой и унылой 75 263 LXIV COMING to kiss her lips, (such grace I found) 76 263 Её уста лобзая (что за диво) 77 263 LXV THE doubt which ye misdeem, fair love, is vain 76 264 Любимая, твоё сомненье тщетно 77 264 LXVI ТО all those happy blessings which ye have 78 264 К тем благам, что пролили Небеса 79 264 LXVII Like as a huntsman after weary chase 78 265 Как после утомительной погони 79 265 LXVIII MOST glorious Lord of life that on this day 80 265 В сей день, Начальник жизни всеблагой 81 265 LXIX THE famous warriors of the antique world 80 266 Античный воин действовал с умом 81 266 LXX FRESH spring the herald of love's mighty king 82 266 О, ты, Весна, герольд царя любви! 83 266 LXXI I joy to see how in your drawen work 82 267 Как рад я твою вышивку узреть 83 267 LXXII OFT when my spirit doth spread her bolder wings 84 267 Когда мой дух, расправив дерзко крылья 85 267 LXXIII BEING my self captived here in care 84 268 Моё же сердце мною пленено 85 268 LXXIV MOST happy letters framed by skilful trade 86 268 Счастливцы буквы, лишь впервой сложилось _ 87 268 LXXV ONE day I wrote her name upon the strand 86 268 На отмели чертил я имя милой 87 268 LXXVI FAIR bosom fraught with virtue's richest treasure _ 88 268 О грудь, где скрыт достоинств дивный клад 89 268 LXXVII WAS it a dream, or did I see it plain 88 269 Я видел иль во сне, иль наяву 89 269 LXXVIII LACKING my love I go from place to place 90 269 Стремясь к любимой, я брожу уныло 91 269 LXXIX Men call you fair, and you do credit it 90 270 Прекрасна ты - твердят мужчины страстно 91 270 LXXX AFTER so long a race as I have run 92 271 О, дай мне после долгого скитанья 93 271 LXXXI FAYRE is my love, when her fair golden hairs 92 271 Она прекрасна - резвый ветерок 93 271 LXXXII JOY of my life! full oft for loving you 94 272 Ты мой восторг! Как я тебя люблю 95 272 LXXXIII MY hungry eyes, through greedy covetise 94 272 Мои глаза, голодные от страсти 95 272 LXXXIV LET not one spark of filthy lustful fire 96 - Ни искрой похотливого огня 97 - LXXXV THE world that cannot deem of worthy things 96 272 Кто думает о низменном всегда 97 272 LXXXVI VENOMOUS tongue tipped with vile adder's sting 98 272 Язык злорадный словно жало бьёт 99 272 LXXXVII SINCE I did leave the presence of my love 98 273 С тех пор как разлучился я с любимой 99 273 LXXXVIII SINCE I have lacked the comfort of that light 100 273 С тех пор как сбились мысли у меня 101 273 LXXXIX Like as the Culver on the bared bough 100 274 Как дикий Голубь средь ветвей безлистых 101 274 [ANACREONTICS] 102 275 [АНАКРЕОНТИКА] 103 275 EPITHALAMION 108 277 ЭПИТАЛАМИЙ 109 277 Сборник «FOWRE HYMNES» / «ЧЕТЫРЕ ГИМНА» (1596) 140 (перевод В.Кормана под ред. А.В.Лукьянова) [Посвящение] 142 290 [I] AN HYMN IN HONOUR OF LOVE 144 290 Гимн в честь Любви 145 290 [II] AN HYMN IN HONOUR OF BEAUTY 168 300 Гимн в честь Красоты 169 300 [III] AN HYMN OF HEAVENLY LOVE 190 309 Гимн в честь Небесной Любви 191 309 [IV] AN HYMN OF HEAVENLY BEAUTY 212 316 Гимн в честь Небесной Красоты 213 316 Примечания к «AMORETTI» (А.В.Лукьянов) 234 Примечания к [АНАКРЕОНТИКЕ] (А. В. Лукьянов) 275 Примечания к «ЭПИТАЛАМИЮ» (А.В.Лукьянов) 275 Примечания к «FOWRE HYMNES» (А. В. Лукьянов) 290 «Гимн в честь Любви» 290 «Гимн в честь Красоты» 300 «Гимн в честь Небесной Любви» 309 «Гимн в честь Небесной Красоты» 316 Приложения 327 Лукьянов А.В. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия 328 Хроника жизни Эдмунда Спенсера 363 Лукьянов А.В. Любовь и Красота в «Amoretti», «Эпитала- мии» и «Четырёх Гимнах» Эдмунда Спенсера 366 Список иллюстраций 430 [/collapse]
Джон Уилмот, граф Рочестер. Стихотворения. Письма / John Wilmot, Earl of Rochester: The Poems. The Letters