Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.
Баудолино
Заклятие сатаны. Хроники текучего общества
Заметки на полях «Имени розы»
Имя розы
Искусство и красота в средневековой эстетике
Как написать дипломную работу. Гуманитарные науки
Картонки Минервы
Маятник Фуко
Маятник Фуко
Нулевой номер
О литературе. Эссе
Остров накануне
Откровения молодого романиста
Открытое произведение. Форма и неопределенность в современной поэтике
Отсутствующая структура. Введение в семиологию
Полный назад! «Горячие войны» и популизм в СМИ
Поэтики Джойса
Пражское кладбище
Пять эссе на темы этики
Роль читателя. Исследования по семиотике текста
С окраин империи. Хроники нового средневековья
Сотвори себе врага. И другие тексты по случаю
Таинственное пламя царицы Лоаны