Обложка Китаб-и Йкан

Китаб-и Йкан

Авторы: Бахаулла
Оценка: 0,0
Cтраниц: 276
Год издания: 2001
О чем книга

Отечественному читателю впервые предлагается академический перевод с персидского языка на русский одного из основополагающих Писаний религии Бахай — «Китаб-и Йкан». Зародившись в XIX в., эта религия уступает по географической распространенности в мире лишь христианству. Общины Бахай имелись в царской России и в СССР, где прекратили свое существование к 1938 г., сегодня они существуют на всем постсоветском пространстве. Научное изучение огромного письменного наследия основателя религии — Бахауллы, столь характерное для дореволюционных русских ученых, было прервано в советское время и возрождается в нашей стране лишь теперь. Предлагаемый читателю перевод представляет собой шаг в этом направлении. Перевод осуществлен с персидского оригинала на базе материалов (литографии и рукописей) из собрания СПбФ ИВ РАН. Книга состоит из текста «Китаб-и Йкан», предисловия, комментария и текстологического приложения. Текстологическое приложение включает анализ и таблицу основных разночтений. По своему содержанию «Китаб-и Йкан» существенно выходит за рамки одного религиозного Откровения или вероучения и охватывает глобальные философско-богословские вопросы, в нем приводится толкование многих краеугольных религиозных понятий и символов, широко используемых в Священных Писаниях разных религий. Настоящий перевод, хотя и выполнен с учетом принятых в религии Бахай толкований, не может рассматриваться как официально принятый текст «Китаб-и Йкан» на русском языке. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Ю. А. Иоанпесян. Предисловие. 5 КитаБ-и Йкан Перевод 18 I Часть 18 II Часть 73 Комментарии 173 Текстологическое приложение 220 I. Смысловые соответствия между текстом литографированного издания и англоязычной версией 222 II. Случаи большего соответствия рукописного варианта тексту англоязычной версии 237 III. Случаи неточных либо неверных коранических цитат в рукописном тексте 239 IV. Случаи неясных в смысловом отношении фраз, а также грамматических погрешностей рукописного текста и соответствия им в литографии 240 V. Смысловые и грамматические погрешности, отклонения от грамматической нормы в литографском тексте в сопоставлении с рукописью 243 VL Орфографические погрешности в рукописи 243 VII. Орфографические погрешности в литографии 244 VIII. Равнозначные варианты, не носящие содержательный характер расхождения, а также варианты, предпочтительность которых по отношению друг к другу неопределима путем сопоставления с англоязычной версией 244 IX. Особые случаи 259 Условные сокращения и обозначения 264[/collapse]

Рецензии 0
Совместные чтения 0
Комментарии
0