Толкин русскими глазами
Первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, роман-эпопея которого, «Властелин Колец», признан лучшей книгой XX столетия, Марк Т. Хукер, известный американский толкиновед, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов «Властелина Колец» и «Хоббита», умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков. Для всех поклонников творчества Дж. Р. Р. Толкина, а также тех, кто интересуется проблемами художественного перевода и, в более широком смысле, взаимодействием мировых культур.
А почему это называют именно Каррок?
'Великое сказание' продолжается
«Властелин Колец» как философия: Эссе
Вода как структурообразующий элемент мира Средиземья в трилогии Дж. Р. Р. Толкина Властелин колец
Вопрос мифологии
Джон Р. Р. Толкиен. Биография
Джон Р. Р. Толкин. Биография
Джон Р. Р. Толкин. Письма
Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье
Диалектика Джона Толкина
Добродетели мира Толкина: деяние и недеяние
Дорога в Средьземелье
"Запада нет, но зато Бог есть": "Хоббит" в переводе Рахмановой
"Записки клуба мнений" как автобиографическое и антибиографическое произведение
Миф и реальность в литературных произведениях Дж.Р.Р. Толкиена
"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"
Неологизмы Толкина: eleventy-one
О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях
О переводе первого тома "The History of Middle-Earth" силами содружества ТТТ
Перевод с богатой историей
Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена
Творчество Толкиена как продолжение традиций английской литературной сказки
Толкиен. Мир чудотворца