Обложка День и ночь

День и ночь

Оценка: 0,0
Cтраниц: 514
Год издания: 2014
О чем книга

«День и ночь» (1919) - единственный из девяти романов Вирджинии Вулф (1882-1941), бесспорного классика мировой литературы XX века, прежде не переводившийся на русский язык. Неожиданная тема, необычный стиль - другая, не знакомая нам Вирджиния Вулф. В центре повествования - две семьи. На одном полюсе - Хилбери, потомственные литераторы, «высший средний класс», на другом - Дэнемы, многодетное семейство, английский «низший средний класс». Молодая героиня Кэтрин Хилбери случайно знакомится с Ральфом Дэнемом, начинающим адвокатом, публицистом, не приемлющим авторитеты. Вспыхивает страсть, она и свет, и мука для влюбленного; Ральф мечется, Кэтрин уходит в себя. Следует ждать войны Монтекки и Капулетти XX века?.. Экзотические картины лондонской литературной богемы сменяются эпизодами бурной деятельности кучки энтузиастов, работающих на благо простых людей. Гротескные сцены викторианского чаепития в духе кэрролловской «Алисы» перебиваются шекспировской нотой мечты о любви. Войны кланов не будет. Но героям предстоит выбраться из скорлупы общепринятых жизненных схем, найти свою дорогу в наступающей новой жизни. Место действия - Лондон. Он едва ли не главный герой книги. Город, который помнит все повороты истории и культуры, где все роли, кажется, заранее определены и где быстрее, чем в любой точке мира, становятся заметными черты новой жизни. Большая тема модернизма, очень важная у Вулф - новый век спорит со «старым сифилисом», - придает ее самому объемному роману очертания новой эстетики: точность факта, полноту описания психологии, картину жизни, схваченной в вечном движении «день и ночь напролет». Поражает неповторимая вулфовская интонация - легкая, танцующая, ироничная. Под одной обложкой с романом впервые в русском переводе публикуются фрагменты из воспоминаний В. Вулф о центре лондонской богемы «Старый Блумсбери» (1920-е), «Зарисовка прошлого» (1940) и критическая рецензия (1919) Кэтрин Мэнсфилд на «День и ночь», едва не стоившая ей дружбы с писательницей. Вниманию читателя предлагаются также: редкие фотографии английской жизни конца XIX - начала XX века, статья вулфоведа, комментатора и переводчицы Натальи Рейнгольд, обстоятельные «Примечания» - это первый случай комментированного издания романов В. Вулф в России. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Вирджиния Вулф. День и ночь. Перевод Н.И. Рейнгольд (7). ДОПОЛНЕНИЯ. Перевод Н.И. Рейнгольд Кэтрин Мэнсфилд. И плывет корабль в тихую гавань (385). Вирджиния Вулф. Зарисовка прошлого (389). Вирджиния Вулф. Старый Блумсбери (412). ПРИЛОЖЕНИЯ Н.И. Рейнгольд. «День и ночь» Вирджинии Вулф: мгновенья бытия (423). Примечания. Сост. Н.И. Рейнгольд (461). Даты жизни и творчества Вирджинии Вулф. Сост. Н.И. Рейнгольд (491). Список сокращений (495). Список иллюстраций. Сост. Н.И. Рейнгольд (498).[/collapse]

Рецензии 0
Совместные чтения 0
Комментарии
0