О чем книга

«Песнь о Сиде» - выдающийся памятник средневекового народного героического эпоса, занимающий столь же важное место в старинной испанской литературе, как «Песнь о Роланде» в литературе французской или «Песнь о Нибелунгах» в немецкой литературе. Замечательна поэма и своим идейным и художественным своеобразием. Несмотря, однако, на все достоинства «Песни о Сиде», до сих пор на русском языке не появлялось еще полного ее перевода (ибо нельзя считать таковым опубликованный в 1897 г. в серии «Русская классная библиотека, издаваемая под редакцией А.Н.Чудинова» анонимный прозаический пересказ французского перевода Дамас-Инара, полный пропусков, упрощений и смысловых ошибок). Настоящее издание является попыткой впервые дать советскому читателю научно организованный, полный и точный перевод этой замечательной поэмы, сделанный с испанского языка размером подлинника... [collapse collapsed title=Содержание]От редакции (5). ТЕКСТ: Песнь о моем Сиде. (Перевод Б.И.Ярхо, переработанный Ю.Б.Корнеевым и А.А.Смирновым) (9). ДОПОЛНЕНИЯ: 1. Из «Хроники двадцати королей». («Перевод Б.И.Ярхо) (133). 2. Из «Истории Родерика». (Перевод Б.И.Ярхо) (136). 3. Кантилена о Родерике. (Перевод Б.И.Ярхо) (140). 4. Из поэмы «Родриго». (Перевод Б.И.Ярхо) (145). 5. Избранные романсы о Сиде. (Перевод Ю.Б.Корнеева) (150). ПРИЛОЖЕНИЯ: Испанский героический эпос и сказания о Сиде. (А.А.Смирнов) (165). «Песнь о Сиде» как литературно-исторический и художественный памятник. (А.А.Смирнов) (214). Комментарии к «Песни о Сиде». (А.А.Смирнов) (227). Словарь собственных имен, географических названий и терминов, встречающихся в «Песни о Сиде». (А.А.Смирнов) (236).[/collapse]

Рецензии 0
Совместные чтения 0
Комментарии
0