Том 3
Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён. [collapse collapsed title=Содержание] ПЕРЕВОДЫ ЗАРУБЕЖНЫХ ПОЭТОВ Из Вильяма Шекспира Сонеты (перевод С. Маршака) Вильям Шекспир. 1. «Мы урожая ждем от лучших лоз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7 Вильям Шекспир. 2. «Когда твое чело избороздят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7-8 Вильям Шекспир. 3. «Прекрасный облик в зеркале ты видишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 8 Вильям Шекспир. 4. «Растратчик милый, расточаешь ты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 8-9 Вильям Шекспир. 5. «Украдкой время с тонким мастерством...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9 Вильям Шекспир. 6. «Смотри же, чтобы жесткая рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9-10 Вильям Шекспир. 7. «Пылающую голову рассвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10 Вильям Шекспир. 8. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10-11 Вильям Шекспир. 9. «Должно быть, опасаясь вдовьих слез...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11 Вильям Шекспир. 10. «По совести скажи: кого ты любишь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11 Вильям Шекспир. 11. «Мы вянем быстро — так же, как растем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12 Вильям Шекспир. 12. «Когда часы спешат напомнить мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12 Вильям Шекспир. 13. «Не изменяйся, будь самим собой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12-13 Вильям Шекспир. 14. «Я не по звездам о судьбе гадаю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13 Вильям Шекспир. 15. «Когда подумаю, что миг единый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13-14 Вильям Шекспир. 16. «Но если время нам грозит осадой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14 Вильям Шекспир. 17. «Как мне уверить в доблестях твоих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14-15 Вильям Шекспир. 18. «Сравню ли с летним днем твои черты?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 15 Вильям Шекспир. 19. «Ты притупи, о время, когти льва...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 15 Вильям Шекспир. 20. «Лик женщины, но страже, совершенней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16 Вильям Шекспир. 21. «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16 Вильям Шекспир. 22. «Лгут зеркала, — какой же я старик!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16-17 Вильям Шекспир. 23. «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17 Вильям Шекспир. 24. «Мой глаз гравёром стал и образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-18 Вильям Шекспир. 25. «Кто под звездой счастливою рожден...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18 Вильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-19 Вильям Шекспир. 27. «Трудами изнурен, хочу уснуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19 Вильям Шекспир. 28. «Как я могу усталость превозмочь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19-20 Вильям Шекспир. 29. «Когда, в раздоре с миром и судьбой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20 Вильям Шекспир. 30. «Когда на суд безмолвных, тайных дум...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20-21 Вильям Шекспир. 31. «В твоей груди я слышу все сердца...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21 Вильям Шекспир. 32. «О, если ты тот день переживешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-22 Вильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22 Вильям Шекспир. 34. «Блистательный мне был обещан день...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22-23 Вильям Шекспир. 35. «Ты не грусти, сознав свою вину...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23 Вильям Шекспир. 36. «Признаюсь я, что двое мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23 Вильям Шекспир. 37. «Как радует отца на склоне дней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24 Вильям Шекспир. 38. «Неужто музе не хватает темы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24 Вильям Шекспир. 39. «О, как тебе хвалу я воспою...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24-25 Вильям Шекспир. 40. «Все страсти, все любви мои возьми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25 Вильям Шекспир. 41. «Беспечные обиды юных лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25-26 Вильям Шекспир. 42. «Полгоря в том, что ты владеешь ею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26 Вильям Шекспир. 43. «Смежая веки, вижу я острей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-27 Вильям Шекспир. 44. «Когда бы мыслью стала эта плоть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27 Вильям Шекспир. 45. «Другие две основы мирозданья...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27 Вильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце — издавна в борьбе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28 Вильям Шекспир. 47. «У сердца с глазом — тайный договор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28 Вильям Шекспир. 48. «Заботливо готовясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-29 Вильям Шекспир. 49. «В тот черный день (пусть он минует нас!)...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29 Вильям Шекспир. 50. «Как тяжко мне, в пути взметая пыль...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29-30 Вильям Шекспир. 51. «Так я оправдывал несносный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30 Вильям Шекспир. 52. «Как богачу, доступно мне в любое...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-31 Вильям Шекспир. 53. «Какою ты стихией порожден?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31 Вильям Шекспир. 54. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-32 Вильям Шекспир. 55. «Замшелый мрамор царственных могил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32 Вильям Шекспир. 56. «Проснись любовь! Твое ли острие...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32-33 Вильям Шекспир. 57. «Для верных слуг нет ничего другого...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33 Вильям Шекспир. 58. «Избави бог, меня лишивший воли...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33-34 Вильям Шекспир. 59. «Уж если нет на свете новизны...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34 Вильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35 Вильям Шекспир. 61. «Твоя ль вина, что милый образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35 Вильям Шекспир. 62. «Любовь к себе моим владеет взором...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35 Вильям Шекспир. 63. «Про черный день, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36 Вильям Шекспир. 64. «Мы видели, как времени рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36 Вильям Шекспир. 65. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37 Вильям Шекспир. 66. «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37 Вильям Шекспир. 67. «Спроси, зачем в пороках он живет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37-38 Вильям Шекспир. 68. «Его лицо — одно из отражений...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38 Вильям Шекспир. 69. «В том внешнем, что в тебе находит взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38-39 Вильям Шекспир. 70. «То, что тебя бранят, — не твой порок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39 Вильям Шекспир. 71. «Ты погрусти, когда умрет поэт...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-40 Вильям Шекспир. 72. «Чтобы не мог тебя заставить свет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40 Вильям Шекспир. 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40 Вильям Шекспир. 74. «Когда меня отправят под арест...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41 Вильям Шекспир. 75. «Ты утоляешь мой голодный взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41 Вильям Шекспир. 76. «Увы, мой стих не блещет новизной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42 Вильям Шекспир. 77. «Седины ваше зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42 Вильям Шекспир. 78. «Тебя я музой называл своей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43 Вильям Шекспир. 79. «Когда одни я находил истоки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43 Вильям Шекспир. 80. «Мне изменяет голос мой и стих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43-44 Вильям Шекспир. 81. «Тебе ль меня придется хоронить...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44 Вильям Шекспир. 82. «Не обручен ты с музою моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-45 Вильям Шекспир. 83. «Я думал, что у красоты твоей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45 Вильям Шекспир. 84. «Кто знает те слова, что больше значат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45-46 Вильям Шекспир. 85. «Моя немая муза так скромна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46 Вильям Шекспир. 86. «Его ли стих — могучий шум ветрил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-47 Вильям Шекспир. 87. «Прощай тебя удерживать не смею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47 Вильям Шекспир. 88. «Когда захочешь, охладев ко мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47 Вильям Шекспир. 89. «Скажи, что ты нашла во мне черту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48 Вильям Шекспир. 90. «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48 Вильям Шекспир. 91. «Кто хвалится родством своим со знатью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49 Вильям Шекспир. 92. «Ты от меня не можешь ускользнуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49 Вильям Шекспир. 93. «Что ж, буду жить, приемля как условье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-50 Вильям Шекспир. 94. «Кто злом владея, зла не причинит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50 Вильям Шекспир. 95. «Ты украшать умеешь свой позор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-51 Вильям Шекспир. 96. «Кто осуждает твой беспечный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51 Вильям Шекспир. 97. «Мне показалось, что была зима...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-52 Вильям Шекспир. 98. «Нас разлучил апрель цветущий, бурный...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52 Вильям Шекспир. 99. «Фиалке ранней бросил я упрек...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-53 Вильям Шекспир. 100. «Где муза? Что молчат ее уста...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53 Вильям Шекспир. 101. «О ветреная муза, отчего...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53 Вильям Шекспир. 102. «Люблю, — но реже говорю об этом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54 Вильям Шекспир. 103. «У бедной музы красок больше нет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54 Вильям Шекспир. 104. «Ты не меняешься с теченьем лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55 Вильям Шекспир. 105. «Язычником меня ты не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55 Вильям Шекспир. 106. «Когда читаю в свитке мертвых лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55-56 Вильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни вещий взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56 Вильям Шекспир. 108. «Что может мозг бумаге передать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57 Вильям Шекспир. 109. «Меня неверным другом не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57 Вильям Шекспир. 110. «Да, это правда: где я не бывал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57-58 Вильям Шекспир. 111. «О, как ты прав, судьбу мою браня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58 Вильям Шекспир. 112. «Мой друг, твоя любовь и доброта...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58-59 Вильям Шекспир. 113. «Со дня разлуки — глаз в душе моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59 Вильям Шекспир. 114. «Неужто я, прияв любви венец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59 Вильям Шекспир. 115. «О, как я лгал когда-то, говоря...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60 Вильям Шекспир. 116. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60 Вильям Шекспир. 117. «Скажи, что я уплатой пренебрег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61 Вильям Шекспир. 118. «Для аппетита пряностью приправы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61 Вильям Шекспир. 119. «Каким питьем из горьких слез Сирен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-62 Вильям Шекспир. 120. «То, что мой друг бывал жесток со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62 Вильям Шекспир. 121. «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63 Вильям Шекспир. 122. «Твоих таблиц не надо мне. В мозгу...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63 Вильям Шекспир. 123. «Не хвастай, время, властью надо мной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64 Вильям Шекспир. 124. «О, будь моя любовь — дитя удачи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64 Вильям Шекспир. 125. «Что, если бы я право заслужил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-65 Вильям Шекспир. 126. «Крылатый мальчик мой, несущий бремя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65 Вильям Шекспир. 127. «Прекрасным не считался черный цвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65 Вильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66 Вильям Шекспир. 129. «Издержки духа и стыда растрата...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66 Вильям Шекспир. 130. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67 Вильям Шекспир. 131. «Ты прихоти полна и любишь власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67 Вильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза. Они меня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-68 Вильям Шекспир. 133. «Будь проклята душа, что истерзала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68 Вильям Шекспир. 134. «Итак он твой. Теперь судьба моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69 Вильям Шекспир. 135. «Недаром имя, данное мне, значит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69 Вильям Шекспир. 136. «Твоя душа противится свиданьям...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-70 Вильям Шекспир. 137. «Любовь слепа и нас лишает глаз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70 Вильям Шекспир. 138. «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71 Вильям Шекспир. 139. «Оправдывать меня не принуждай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71 Вильям Шекспир. 140. «Будь так умна, как зла. Не размыкай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72 Вильям Шекспир. 141. «Мои глаза в тебя не влюблены...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72 Вильям Шекспир. 142. «Любовь — мой грех, и гнев твой справедлив...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72 Вильям Шекспир. 143. «Нередко для того, чтобы поймать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73 Вильям Шекспир. 144. «На радость и печаль, по воле Рока...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73 Вильям Шекспир. 145. «Я ненавижу» — вот слова...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74 Вильям Шекспир. 146. «Моя душа, ядро земли греховной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74 Вильям Шекспир. 147. «Любовь — недуг. Моя душа больна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74-75 Вильям Шекспир. 148. «О, как любовь мой изменила глаз!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75 Вильям Шекспир. 149. «Ты говоришь, что нет любви во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-76 Вильям Шекспир. 150. «Откуда столько силы ты берешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76 Вильям Шекспир. 151. «Не знает юность совести упреков...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-77 Вильям Шекспир. 152. «Я знаю, что грешна моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77 Вильям Шекспир. 153. «Бог Купидон дремал в тиши лесной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77-78 Вильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78 Разные стихотворения Вильям Шекспир. Конь (Из поэмы «Венера и Адонис») (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 79-81 Вильям Шекспир. Песня о рогах (Из комедии «Как вам это нравится») (перевод С. Маршака), стр. 81 Вильям Шекспир. Весенняя песня (Из комедии «Как вам это нравится») (перевод С. Маршака), стр. 81-82 Вильям Шекспир. Песня Бальтазара (Из комедии «Много шума из ничего») (перевод С. Маршака), стр. 82 Вильям Шекспир. Песенка из «Зимней сказки» (перевод С. Маршака), стр. 82 Вильям Шекспир. Песня бродячего торговца из «Зимней сказки» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 83 Вильям Шекспир. Песни Офелии из трагедии «Гамлет» 1. «Как в толпе его найдём...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-84 2. «В день святого Валентина...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 84 3. «Позор и грех! У них у всех...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 84 Вильям Шекспир. Песни шута из трагедии «Король Лир» 1. «Показывай / Меньше того, что имеешь...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 84-85 2. «Тот, кто решился по кускам...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85 3. «Для дураков — печальный день...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85 4. «Они заплакали от счастья...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85 5. «Тот, кто крошек не сберег...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85 6. «Вскормил кукушку воробей...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85 7. «Лиса-плутовка...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86 8. «Отцов сановных и богатых...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86 9. «Кто служит только для того...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86 10. «Штаны нужны, — даю вам слово...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86 11. «Тот, кто в несчастьи владеет собой...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 87 12. «Когда откажется священник...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 87 Вильям Шекспир. Песни шута (Из комедии «Двенадцатая ночь») 1. «Поспеши, смерть, поспеши...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 87-88 2. «Когда ещё был я зелен и мал...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 88 3. «Где ты прячешь взор свой милый?..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 89 Вильям Шекспир. Песенка из «Антония и Клеопатры» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 89 Вильям Шекспир. Надгробный плач (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89-90 Из Роберта Бернса Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 91-92 Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-94 Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-95 Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95-97 Роберт Бернс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97 Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97-98 Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98-99 Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100 Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100 Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100-101 Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-103 Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-104 Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-106 Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106-107 Роберт Бернс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107 Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107-108 Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108 Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108-109 Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110 Роберт Бернс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110 Роберт Бернс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110-111 Роберт Бернс. За полем ржи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111-112 Роберт Бернс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112 Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение), стр. 112-113 Роберт Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113 Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113-114 Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114 Роберт Бернс. Я пью твое здоровье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-115 Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-118 Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 118-119 Роберт Бернс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119 Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-120 Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120-121 Роберт Бернс. Песня («Растет камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121-122 Роберт Бернс. «-...Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122 Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122-123 Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124 Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124 Роберт Бернс. Девушки из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125-127 Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127 Роберт Бернс. Моё счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127 Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128 Роберт Бернс. Песня («Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128-129 Роберт Бернс. Белая куропатка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129 Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130-131 Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 131 Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132 Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-133 Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 134-136 Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136-137 Роберт Бернс. Счастливая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137 Роберт Бернс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-138 Роберт Бернс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138 Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 139-143 Роберт Бернс. Сон. (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 144-145 Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146-147 Роберт Бернс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-148 Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-149 Роберт Бернс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-150 Роберт Бернс. Надпись на книге стихов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150 Роберт Бернс. Цветок Дэвона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150-151 Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151 Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151-153 Роберт Бернс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153 Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154 Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154-155 Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155-158 Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158 Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158-159 Роберт Бернс. Послание к другу (стихотворение), стр. 159-163 Роберт Бернс. Тэм ОʼШентер. (поэма, перевод С. Маршака), стр. 163-170 Роберт Бернс. Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171 Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171-173 Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173-174 Роберт Бернс. Березы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 174 Роберт Бернс. «Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175 Роберт Бернс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175 Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175-176 Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 176-177 Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177 Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178 Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178 Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178-179 Роберт Бернс. Веселые нищие. (поэма, перевод С. Маршака), стр. 179-189 Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-190 Роберт Бернс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190 Роберт Бернс. Песня («Как слепы и суровы...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190-191 Роберт Бернс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191 Роберт Бернс. Лорд Грегори. (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191-192 Роберт Бернс. «Милорд спешит в поля, в леса...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192-193 Роберт Бернс. Где к морю катится река (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 193 Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193-194 Роберт Бернс. Западный ветер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-195 Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 195-199 Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 Роберт Бернс. Зима пронеслась (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 Роберт Бернс. «Был я рад, когда гребень вытачивал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200 Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200-201 Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 201-206 Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206 Роберт Бернс. Невеста с приданым (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206-207 Роберт Бернс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207-208 Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208-209 Роберт Бернс. Свадьба в городке Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209-210 Роберт Бернс. «Весной ко мне сватался парень один...» (стихотворение), стр. 210-211 Роберт Бернс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211-212 Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212-213 Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213-214 Роберт Бернс. Послание Гамильтону. I. «На этот горный склон крутой..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 316 II. «Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 316-317 III. «Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 317 АФОРИЗМЫ Вильям Блейк. Из «Пословиц ада» (перевод С. Маршака), стр. 318-323 Вильям Блейк. Из «Прорицаний невинности» (перевод С. Маршака), стр. 323-327 Вильям Блейк. Из книги «Вечносущее Евангелие» (перевод С. Маршака), стр. 327-329 Из Вильяма Вордсворта Вильям Вордсворт. Люси (цикл, перевод С. Маршака), стр. 330-332 Вильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 332-333 Вильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333 Вильям Вордсворт. Златооки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 334 Из Самуэля Тейлора Кольриджа Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Льюти (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 335-337 Из Джорджа Гордона Байрона Джордж Гордон Байрон. Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 338-339 Джордж Гордон Байрон. Стансы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 339 Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 339-340 Из «Еврейских мелодий» Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 340-341 Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341 Джордж Гордон Байрон. «Вечерних облаков кайма...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341 Джордж Гордон Байрон. Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341 Джордж Гордон Байрон. «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342 Джордж Гордон Байрон. О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342 Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342 Джон Байром. Тост за двоих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343 Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343 Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на Вильяма Коббета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343 Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кестльри 1. «О Кестльри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343 2. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344 3. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344 Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма министру Питту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344 Джордж Гордон Байрон. В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344 Джордж Гордон Байрон. Экспромт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344 Из Перси Биши Шелли Перси Биши Шелли. Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345 Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345-346 Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 346-347 Перси Биши Шелли. «- Ты слышишь Азиолы тихий зов?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 347 Из Джона Китса Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 348 Джон Китс. Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 348-349 Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349 Джон Китс. Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349-350 Джон Китс. «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 350 Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351 Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351 Джон Китс. Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351-352 Джон Китс. Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 352 Джон Китс. [Читая чапменовского Гомера] (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 352 Из Данте Габриэля Росетти Данте Габриэль Россетти. Баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353-354 Из Роберта Льюиса Стивенсона Роберт Стивенсон. Вересковый мед. (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 355-357 Из Редьярда Киплинга Редьярд Киплинг. «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 358-359 Редьярд Киплинг. «Если в стеклах каюты…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359 Редьярд Киплинг. «Есть у меня шестерка слуг…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359-360 Редьярд Киплинг. «Горб // Верблюжий // Такой неуклюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 360-361 Редьярд Киплинг. «Кошка чудесно поет у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361-362 Редьярд Киплинг. «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 362 Редьярд Киплинг. Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363 Редьярд Киплинг. О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363 Редьярд Киплинг. Если... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364 Редьярд Киплинг. Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364-366 Редьярд Киплинг. Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 366-369 Редьярд Киплинг. Пехота в Африке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 369 Редьярд Киплинг. Надпись на могиле солдата — бывшего клерка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 370 Редьярд Киплинг. Машины (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 370-371 Редьярд Киплинг. «Не было краше Балкиды-царицы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371 Из Вильяма Йейтса Вильям Йейтс. Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 372 Вильям Йейтс. Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373 Из Джона Мэйсфилда Джон Мэйсфильд. Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 374 Из Эдварда Лира Эдвард Лир. Эдвард Лир о самом себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375-376 Эдвард Лир. Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 376-377 Эдвард Лир. Кот и Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377-378 Эдвард Лир. Утка и Кенгуру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 378-379 Эдвард Лир. В стране Джамблей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379-382 Эдвард Лир. Комар Долгоног и Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 382-385 Эдвард Лир. Поббл, у которого нет на ногах пальцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 385-387 Эдвард Лир. Чики-Рики — воробей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387-389 Эдвард Лир. Сказка о пеликанах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 389-393 Из Льюиса Кэролла Льюис Кэрролл. Баллада о старом Вильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 394-395 Льюис Кэрролл. Морская кадриль (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 395 Из А.А. Мильна А.-А. Милн. Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 396-398 А.-А. Милн. Непослушная мама (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 398-400 А.-А. Милн. Гоп-гоп! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 400-401 А.-А. Милн. У окна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 401-402 А.-А. Милн. Вежливость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 402 А.-А. Милн. Маленький Тим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 402-403 А.-А. Милн. Хвосты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 403 Из Иоганна Вольфганга Гёте Иоганн Вольфганг Гёте. К Миньоне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 404-405 Из Уолта Уитмена Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 406 Уолт Уитмен. Если бы я мог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 406-407 Уолт Уитмен. Одному из президентов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 407 Из Джанни Родари ИЗ «КНИГИ ГОРОДОВ» Джанни Родари. Открытки с видами городов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 408-409 Джанни Родари. Неаполь без солнца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 409 Джанни Родари. Мастер плетеной мебели из городка Беллуно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 409-410 Джанни Родари. Воскресная прогулка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 410 Джанни Родари. Площадь Мастаи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 410-411 Джанни Родари. Венеция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 411 Джанни Родари. Когда умирают фабричные трубы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 411-412 ИЗ КНИГИ «ПОЕЗД СТИХОВ» Джанни Родари. Шесть тысяч поездов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 413-414 Джанни Родари. Станция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414 Джанни Родари. Третий, второй, первый класс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414-415 Джанни Родари. Спальный вагон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 415-416 Джанни Родари. Красный свет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 416 Джанни Родари. Домик № 27 (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417 Джанни Родари. Туннель (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417 Джанни Родари. Товарный поезд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417 Джанни Родари. Зал ожиданья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417-418 Джанни Родари. Эшелон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 418 Джанни Родари. Поезд эмигрантов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 419 Джанни Родари. Детская железная дорога (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 419-420 Джанни Родари. Поезд будущего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 420-421 Джанни Родари. Поезд, идущий за границу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 421 Джанни Родари. Поезда бастуют (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 421-422 ИЗ КНИГИ «ЗДРАВСТВУЙТЕ, ДЕТИ!» И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Джанни Родари. Далёкое путешествие (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 423-424 Джанни Родари. Чем пахнут ремесла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 424-425 Джанни Родари. Какого цвета ремесла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 425-426 Джанни Родари. Лудильщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 426 Джанни Родари. Человек на подъёмном кране (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 426-427 Джанни Родари. Рыбак (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 427 Джанни Родари. «Старье берём» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428 Джанни Родари. Городской трамвай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428 Джанни Родари. Почтальон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428-429 Джанни Родари. Служанка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 429-430 Джанни Родари. Точильщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430 Джанни Родари. Метельщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430 Джанни Родари. Трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431 Джанни Родари. Старый каменщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431-432 Джанни Родари. Пожарный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432 Джанни Родари. Чистильщик сапог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432-433 Джанни Родари. Вполголоса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 433-434 Джанни Родари. Субботний вечер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 434 Джанни Родари. Не у всех бывает воскресенье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 434-435 Джанни Родари. Стишок про летнюю жару и городскую детвору (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 435-436 Джанни Родари. Мальчик из Модены (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 436 Джанни Родари. Слово «плакать» (сказка, перевод С. Маршака), стр. 436-438 Джанни Родари. Чиччо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 438 Джанни Родари. Карусель (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 439 Джанни Родари. Матери не могут спать (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 439 Джанни Родари. Славный корабль (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 439-440 Джанни Родари. Журналист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 440 Джанни Родари. Наше вино (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 440-441 Джанни Родари. Женщины Сан-Северо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 441 Джанни Родари. Там, в горах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 442 Джанни Родари. Кладбище в Редипулье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 442 Джанни Родари. Неаполитанский мальчик. (Ласточка без солнца) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 442-443 Джанни Родари. Письмо фее (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 443 Джанни Родари. Ёлка на стекле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 443-444 Джанни Родари. Новая тетрадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 444-445 Джанни Родари. Лежебока (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 445 Джанни Родари. Снежное чучело (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 445-446 Джанни Родари. Оркестр на площади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 446 Джанни Родари. Крыша на палке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 446 Джанни Родари. Всемирный хоровод (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 447 Джанни Родари. Куда девались феи? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 448-451 Джанни Родари. Сколько всего детей на свете? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 451-452 Джанни Родари. Первый день в школе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 452-453 Джанни Родари. Больной мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 453 Джанни Родари. Сказка о правде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 453-454 Джанни Родари. Имена (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 454-455 Джанни Родари. Если б (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 456 Джанни Родари. Будь я пекарем (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 456 Джанни Родари. Чем писать? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457 Джанни Родари. Какие задачи решают взрослые? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457 Джанни Родари. Вечное платье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 458 Джанни Родари. Что читают кошки по воскресеньям (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 458-459 Джанни Родари. Новогодние пожелания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 459-460 Джанни Родари. Чья луна? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 460 Джанни Родари. Династия лентяев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 460-462 Джанни Родари. После дождя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 462-463 Джанни Родари. Странная встреча (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 463 Джанни Родари. Тараторка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 463 Джанни Родари. Растеряха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 464 Джанни Родари. Дежурный постовой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 464 ИЗ АНГЛИЙСКОЙ и ШОТЛАНДСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ. АНГЛИЙСКИЕ ЭПИГРАММЫ РАЗНЫХ ВРЕМЁН Из английской и шотландской народной поэзии. Баллады и песни Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 467-469 Клятва верности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 469-471 Прекрасная Анни из Лох-Роян (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 471-475 Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 475-477 Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 477-478 Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 479-483 Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 483-485 Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 486-487 Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 488-489 Три баллады о Робине Гуде 1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 489-491 2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 491-495 3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 495-498 Баллада о загадках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 498-499 Леди и кузнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 499-500 Джордж Кемпбелл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 500-501 Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 501-505 Томас Рифмач (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 505-507 Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 507-509 Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 509-510 Русалка. (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 510-511 Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 511-512 Из позабытых песен 1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 512 2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 513 Зелёные рукава (старинный романс, перевод С. Маршака), стр. 513-514 Охотничья песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 515 Поездка на ярмарку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 515-517 Английские эпиграммы разных времён Надпись на камне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518 Джордж Гамильтон. На художника-портретиста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518 Мэтью Прайор. В защиту поэзии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518 Эпитафия-объявление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519 Эпитафия скряге (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519 На смерть похоронных дел мастера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519 Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519 Александр Поуп. Напрасные усилия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519 Самюэль Уэсли. О памятнике поэту Баттлеру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520 Томас Сьюард. Спор городов о родине Гомера (интервью, перевод С. Маршака), стр. 520 Хилэр Бэллок. Соблазн (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520 Томас Браун. Веточка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520 Ковентри Патмор. О поцелуе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521 О ханже и его лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521 Самюэль Джонсон. Репа и отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521 Генри Олдрич. О пьянстве (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521 О том же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521-522 Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522 Джон Харингтон. Простая истина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522 О времени (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522 На Ньютона и Эйнштейна Александр Поуп. «Был этот мир глубокой тьмой окутан...» (стихотворение, перевод С. Маршака) (Эпиграмма XVIII века), стр. 522 Дж. С. Сквайр. «Но сатана недолго ждал реванша...» (стихотворение, перевод С. Маршака) (Эпиграмма XХ века), стр. 522 Джордж Грэнвилл. Опасные сравнения (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523 Про одного философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523 Про другого философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523 Эдмунд Бентли. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523 Александр Поуп. Надпись для ошейника собаки, подаренной принцу Уэльскому (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524 Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524 Эпитафия сплетнице («Здесь - в келье гробовой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524 Отзыв на пьесу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524 Маленькая неточность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524 Гарри Грэм. Печальная история (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524 Джон Уилкс. Примерная собака (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525 Старая и новая (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525 Мэтью Прайор. Жертва ожиданья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525 Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О певцах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525 Язык - её враг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526 Почему застраховали один из колледжей в Оксфорде? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526 Святой Георгий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526 О репутациях (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526 О грамотности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526 Ревнитель трезвости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527 Наследственность по Менделю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527 Суеверье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527 По теории относительности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527 Уильям Монкхауз. Опасный номер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527 Огден Нэш. Эпитафия шофёру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528 Джонатан Свифт. Соболезнование потомку самоубийцы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528 Джон Уилмот граф Рочестер. Гробница Карла II (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528 Хьюз Мирнс. Вечная тайна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528 Эдгелл Рикуорд. Дух Конан-Дойля (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528 Рассел Лойнс. «Не презирай сонета» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529 Ковентри Патмор. О дураках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529 Эпитафия безумцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529 Наследство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529 Джон Гибсон Локхарт. Эпитафия судье, который считал себя поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530 Гарри Грэм. Сгоревшее сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530 О грушах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530 О вежливости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530 Джон Уолкот. Два актёра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530 Рой Кэмпбелл. О сдержанности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531 Уолтер де ла Мар. Литературные воспоминания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531 Исаак Биккерстаф. Загадочная женщина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531 Уильям Лорт Мансель. Об одной супружеской паре (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531 Эпитафия сплетнице («Здесь лежит мисс Арабелла...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532 Самюэль Уилберфорс. Мечты жителя Тимбукту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532 Ричард Гарнетт. На учёную красавицу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532 Александр Поп. Эпитафия самому себе. (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532 Юар, С. Браун. «Как мог // Ваш бог...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532 Хилэр Бэллок. Завещание писателя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533 Разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533 Томас Мур. Эпиграмма на косоглазую поэтессу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533 Великая утрата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533 Арчибальд Маклиш. «Земля с луною в круговом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533 Из города Бостона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533 Александр Поуп. Равновесие в Европе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533 Уистэн Оден. Что такое «интеллигент» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534 Джордж Ростревор Гамильтон. Профессору - любителю рыбной ловли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534 Эдвард Лир. Не падай духом! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534 Яблочный сок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534 Огден Нэш. О черепахе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534 Мэтью Прайор. Напрасная угроза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 535 Эдвард Лир. Неунывающая девица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 535 Т.Л. Аверьянова. Примечания, стр. 536-554 [/collapse] [b]Примечание:[/b] Автором стихотворения «Эпитафия самому себе. » на стр. 532 ошибочно указан Джон Гей. Автором баллады «Томас Рифмач» является Вальтер Скотт.
Том 1