Английские поэты XVI-XX веков в переводах С. Маршака
[collapse collapsed title=Содержание] С. Майзельс. Предисловие, стр. 7-8 [b]Джордж Тёрбервилл[/b] «Ты смотришь светлыми глазами...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9 [b]Эдвард де Вер, граф Оксфордский[/b] «Будь я на троне, мне бы льстила власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10 [b]Джон Донн[/b] «Смерть, не гордись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11 [b]Эдмунд Уоллер[/b] Пояс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12 [b]Джон Мильтон[/b] О слепоте. Сонет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13 О Шекспире (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14 [b]Джонатан Свифт[/b] Критики (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 15-15 [b]Уильям Вордсворт[/b] Люси I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-18 II. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-19 III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19 IV. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20 Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-22 [b]Самюэль Тейлор Кольридж[/b] Льюти (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-26 [b]Джордж Гордон Байрон[/b] Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27, 29 Стансы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30 Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-32 Из «Еврейских мелодий» «Она идет по всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33 «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34 «Вечерних облаков кайма...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34 Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35 «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36 О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37 На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38 Тост за двоих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39 На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40 В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41 Экспромт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42 [b]Перси Биши Шелли[/b] Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43 Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-45 «— Ты слышишь Азиолы тихий зов?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46 [b]Джон Китс[/b] Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47 Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48 Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бёрнса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49 Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-52 «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53 «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54 Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55 Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56 Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57 [b]Альфред Теннисон[/b] У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58 Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59-60 Орел (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61 [b]Роберт Браунинг[/b] В Англии весной (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 62-63 Флейтист из Гаммельна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-80 [b]Данте Габриэль Россетти[/b] Баллада («Джон с войны пришёл домой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81-82 [b]Роберт Льюис Стивенсон[/b] Вересковый мед. Шотландская баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-87 [b]Редьярд Киплинг[/b] «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88-89 «Есть у меня шестерка слуг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91 «Горб верблюжий, такой неуклюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-93 «Кошка чудесно поет у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-95 «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 96-97 О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98 Если… (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100 Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-104 Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-109 [b]Уильям Йейтс[/b] Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110 Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111 [b]Джон Мэйсфильд[/b] Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-113 [b]Томас Стернс Элиот[/b] Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-116 [b]Эдвард Лир[/b] Эдвард Лир о самом себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-118 Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-122 Кот и сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123-125 [b]Льюис Кэрролл[/b] Баллада о старом Уильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126-127 [b]Александр Аллан Мильн[/b] Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128-131 Непослушная мама (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-135 Вежливость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136 [b]Английская и шотландская народная поэзия[/b] Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-140 Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-144 Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-147 Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-155 Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 156-159 Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160-163 Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164-166 Три баллады о Робин Гуде 1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167-171 2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171-176 3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177-181 Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182-188 Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-191 Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192-193 Русалка. Морская песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-196 Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197-198 Из позабытых песен 1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 Охотничья песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200 [b]Эпиграммы разных времен[/b] Джордж Гамильтон. На художника-портретиста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201 Мэтью Прайор. В защиту поэзии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202 Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203 Александр Поуп. Напрасные усилия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204 Самюэль Уэсли. О памятнике поэту Баттлеру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205 Томас Сьюард. Спор городов о родине Гомера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206 Хилэр Беллок. Соблазн (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206 Томас Браун. Веточка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207 Ковентри Патмор. О поцелуе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208 О ханже и его лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209 Генри Олдрич. О пьянстве (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210 Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211 Простая истина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212 О времени (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213 Про одного философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214 Про другого философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215 Отзыв на пьесу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216 Джон Уилкс. Примерная собака (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217 Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О певцах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218 Язык — ее враг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219 Святой Георгий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220 О грамотности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221 Уильям Монкхауз. Опасный номер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 222 Огден Нэш. Эпитафия шоферу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223 Хьюз Мирнс. Вечная тайна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224 Рассел Лойнс. «Не презирай сонета» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225 Ковентри Патмор. О дураках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226 Эпитафия безумцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227 Наследство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228 О вежливости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229 Два актера (стихотворение), стр. 230 Рой Кэмпбелл. О сдержанности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231 Уолтер де ла Мар. Литературные воспоминания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232 Уильям Лорт Мансель. Об одной супружеской паре (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233 Ричард Гарнетт. На ученую красавицу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234 Александр Поуп. Эпитафия самому себе. Надпись в соборе Эльджин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235 Хилэр Беллок. Завещание писателя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236 Разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237 Томас Мур. Эпиграмма на косоглазую поэтессу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238 Король и кошка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239 Дождик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240 Джордж Ростревор. Профессору — любителю рыбной ловли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241 Эдвард Лир. Не падай духом! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242 Эдвард Лир. Невероятный случай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243 Огден Нэш. О черепахе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244 Мэтью Прайор. Напрасная угроза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245 Эдвард Лир. Неунывающая девица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246 Примечания, стр. 247-249 [/collapse]
Мастера и детвора
Полное лукошко - всего понемножку. Народные песни-шутки
Картаус
Песни Первой французской революции
Французские лирики XIX и XX веков
Песенки-байки
Стихи о вожде
Ладушки. Русские народные песенки
Звездочка
Звездочка
Поэты Урала
Гражданская поэзия Франции
Литературно-художественный альманах «Дружба», № 4
Из поэзии 20-х годов
Стихи остаются в строю
Грачи прилетели
Антология молдавской поэзии
Греческая эпиграмма
Красный флажок
Умелый портной
Волшебные слова
Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
Ленивый Мурад
Я шагаю по небу
Что видел ёжик
Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне
День поэзии. Ленинград. 1967
Крошка Вилли-Винки. Шотландские народные песенки
Крошка Вилли-Винки. Шотландские народные песенки
Ручеёк
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Тень и тишина. Стихи поэтов Индии
Кубок: Баллады, сказания, легенды
Ленин в советской поэзии
Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля
Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
Бумбараш
Водят пчёлы хоровод
Ласковые песенки
Поэты 1790–1810-х годов
Играет мальчик на трубе
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1880–1890-х годов
Русская поэзия XVIII века
Стихотворения. Рассказы. Пьесы
Поехали с орехами
Поэзия Африки
Круглый год
Поезд стихов. Из зарубежной поэзии для детей
Русская поэзия XIX века, том 1
Русская поэзия XIX века. Том 1
Русская поэзия XIX века. Том 2
Русская поэзия XIX века. Том 2
Поэзия английского романтизма XIX века
Поэзия Латинской Америки
Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.
Цветы лета
Колесо фортуны
Между летом и зимой. Стихи, считалки, загадки, скороговорки
Поэзия социалистических стран Европы
Поэты Урала. Том 1
Поэты Урала. Том 2
Серебряный рожок. Детские песенки народов Югославии
Улыбка ясная природы
Воробей. Белорусские народные детские песенки
Грачи прилетели
Добрый носорог
Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым
Европейская поэзия XIX века
Европейская поэзия XVII века
Западноевропейская поэзия XX века
Западноевропейская поэзия XX века
Испанские поэты XX века
Лирика 30-х годов
Русская поэзия начала XX века
Советская поэзия. Том 1
Советская поэзия. Том второй
Утро
Утро
Испанская поэзия в русских переводах, 1792-1976
Гром, греми по горам. Из детского фольклора Дагестана
Поэты-радищевцы
Зазвонил звоночек медный. Болгарские народные песенки
Из фронтовой лирики. Стихи русских советских поэтов
Светофор
Моя Родина
Посидим в тишине
Поэзия США
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Американская поэзия в русских переводах XIX-XX вв.
Октябрьская песенка
Оркестр. Сборник стихотворений для детей
Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет
Тень и тишина. Стихи поэтов Индии
Я связала рукавички
Октябрьская песенка
Весна-красна
Майский праздник
Песня Победы. Стихотворения
Стихотворения и переводы
Утро
Бессмертен подвиг ваш
День работой красен
Как хорошо уметь читать!
Майский праздник
Мама
Английская классическая эпиграмма
Библиотека мировой литературы для детей. Том 16
Дрозд-дроздок
Моя страна
Песни Шираза
Салют, пионерия!
Сегодня праздник
Андалусская поэзия
Золотая рыбка
Поэзия Ирландии
Твоя мама
Английская лирика первой половины XVII века
Грузинские романтики
Непоседы
Росинка
Русская поэзия
Солнышко
Средь других имен
Ванна Архимеда
Колесница Солнца
Ой упало солнце. Из украинской поэзии 20–30-х годов
Всё наоборот
Сказки Биг Бена
Посыпайте голову перцем
Стихи не для дам
Вернуться в Россию - стихами...
Мы жили тогда на планете другой…
Мы жили тогда на планете другой…
Мы жили тогда на планете другой…
Мы жили тогда на планете другой…
От начала начал. Антология шумерской поэзии
Поэты — лауреаты Нобелевской премии. Антология
УТААВАСЭ. Поэтические турниры в средневековой Японии (IX-XIII вв.)
Сто стихотворений ста поэтов
Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку 'серебряного' века
Я на солнышке лежу
Дом, который построил Джек
Кисонька-мурысенька
Эмигранты. Поэзия русского зарубежья
Поэзия Золотой Орды
Поэты пражского «Скита»
Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне
Сонет Серебряного века. Том 1
Сонет Серебряного века. Том 2
Русская любовная лирика
Английская поэзия
Озорная классика для взрослых
Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной
Поэзия Серебряного века
100 любимых стихов малышей
100 любимых стихов малышей
Библейские мотивы в русской поэзии
В лесу родилась ёлочка
Здравствуй, здравствуй, Новый Год!
Новогодние стихи и сказки для малышей
Персидские лирики X–XV вв.
Русалка
Японская поэзия серебряного века
Волшебная лютня
Новогодний подарок
Русская поэзия XVIII века
С Новым годом!
Жемчужины любовной русской лирики. 500 строк о любви. XIX век
Крошка Вилли Винки
Причудница: Русская стихотворная сказка
Храбрые славны вовеки!
Бородинское поле. 1812 год в русской поэзии
В лесу родилась ёлочка
Два века о любви
За всё, за всё тебя благодарю я. Лучшие стихи Золотого века о любви
Песни Матушки Гусыни
Чудо-песенки
100 жемчужин европейской лирики
100 шедевров русской лирики
Вечный слушатель
Здравствуй, дедушка Мороз!
Лоренцо Медичи и поэты его круга
Память о мечте
Хрестоматия. 1 класс
Пасхальные стихи русских поэтов
Русские поэты XVIII века. Стихотворения, басни
Тысяча лет ирландской поэзии
Французская басня и эпиграмма
Для бывших детей и будущих взрослых
Добрые сказки и стихи
Книга для детского сада
Любовный напиток. Лучшая персидская лирика
Песенник
100 стихотворений, которые растрогают самых суровых мужчин
100 стихотворений о любви
Кошкин дом
Рождественские стихи
Серебряный век. Лирика
Три веселых братца
Уж ты, зимушка-зима
Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун
Серебряный век
Серебряный век. Лирика
«Стихи, и шприц, и кокаин...»
Золотой век русской поэзии. Лирика
Лучшие стихи о любви
Отговорила роща золотая... Стихи русских поэтов об осени
Поэзия Серебряного века
Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Конёк-Горбунок
Русская поэзия XIX века
Знаменитые песни XX века
«Спаса кроткого печаль…». Избранная православная лирика
Последний дар утраченного рая. Поэты русской эмиграции 1920–1940-х годов
Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах
Из персидско-таджикской поэзии
Сорока-белобока
Стихи о маме
Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы