Владимир Иванович Кальянов
[b]Влади́мир Ива́нович Калья́нов[/b] — советский индолог, переводчик [I]«Махабхараты»,[/I] доктор филологических наук. Родился 21 июля (3 августа) 1908 года в селе Мангуша, Мариупольский округ. Окончил восточное отделение Ленинградского историко-филологического института (1932), затем поступил в аспирантуру ЛИФЛИ. Ученик академиков [b]Ф. И. Щербатского[/b] и [b]А. П. Баранникова.[/b] Работал в Институте востоковедения с 1937 года. В 1939 году по инициативе академика А. П. Баранникова начал работу над переводом первой книги [I]«Махабхараты»,[/I] продолжавшуюся даже во время блокады Ленинграда. В июне 1941 года защитил диссертацию «Сложные слова в санскрите», в июле 1941 года ушел добровольцем на Ленинградский фронт, 19 апреля 1942 года демобилизован. В июле 1942 года эвакуирован в Ташкент, где руководил Индийским кабинетом Института востоковедения, в августе 1944 года вернулся в Ленинград на работу в Институт востоковедения. В 1961-1968 годах заведующий Индийским кабинетом, затем (с 1968 года) в секторе Древнего Востока Ленинградского отделения Института востоковедения, с 1985 года на пенсии. Лауреат премии им. Джавахарлала Неру (1974). За более чем полвека работы подготовил комментированные переводы шести книг [I]«Махабхараты»: «Адипарвы», «Сабхапарвы», «Виратапарвы», «Удьйогапарвы», «Дронапарвы», «Шальяпарвы».[/I] Всего тома содержат около 7400 примечаний. Также подготовил издание [I]«Артхашастры»[/I] (1959), переведённой группой индологов в 1930-е годы. Титульный редактор санскритско-русского словаря [b]В. А. Кочергиной[/b] (1978) и появился тогда, когда словарь был готов. Препятствовал выходу отдельных томов «Махабхараты», например, [I]«Араньякапарвы».[/I] Перевод «Махабхараты» выполнен прозой; по определению переводчика, с максимальным приближением к оригиналу, развёрнутой передачей сложных слов, с неизбежными буквализмами, стремясь по возможности передать эффект эпической поэзии. Исходя из того факта, что Кальянов не был репрессирован, в отличие от нескольких своих коллег, впоследствии его с упрёком и не без основания называли «счастливчиком». [b]А. И. Солженицын, Вячеслав Иванов[/b] и [b]Антеро Киуру[/b] обвиняли его в том, что он завладел работами Ф. И. Щербатского и часть из них издал под своим именем. В то же время в редакционном послесловии к изданию 1959 года обозначено, что большая часть текста «Артхашастры» переведена Е. Е. Обермиллером, а один раздел — А. И. Востриковым (среди других переводчиков были Ф. И. Щербатской, С. Ф. Ольденбург и Б. В. Семичов). Кальянов в этом издании указан как редактор и автор примечаний. Переведенный Щербатским и опубликованный в 1923-1925 годах роман Дандина [I]«Приключения десяти принцев»[/I] был переиздан в 1964 году с указанием имени переводчика и с примечаниями В. И. Кальянова. Значительная же часть трудов Щербатского остаётся неопубликованной по сей день. Работу над переводом «Махабхараты» с одобрением отметили Джавахарлал Неру, Сарвепалли Радхакришнан и Индира Ганди, а также ряд индийских учёных. Согласно оценке английского переводчика Ван Бёйтенена, переводы Кальянова выполнены тщательно, хотя присутствуют отдельные огрехи и излишнее следование индийским комментаторам. Ряд российских индологов утверждали, что переводы Кальянова чрезмерно буквалистичны, антиисторичны и не учитывают контекст. Умер 17 марта 2001 года в Санкт-Петербурге.
Калидаса. Очерк творчества