Кен Лю
[img]https://i.ibb.co/d4cqPPdr/1.jpg[/img] [b]Кен Лю[/b] (Ken Liu, настоящее имя Лю Юйкунь) (род. 1976г., Ланчжоу, Китай) - китайско-американский писатель, переводчик научной фантастики и фэнтези, а также юрист и программист. Автор известен не только изобретением нового литературного термина "silkpank" и оригинальным фэнтези-циклом, но и тем, что почти единолично отвечает за популяризацию китайских фантастов в англоязычном сообществе. Лауреат премий Hugo, Nebula и Locus. Известен как редактор и переводчик Лю Цысиня. Кен Лю — один из самых необычных азиатских авторов. Он искренне увлечён культурой своей страны, что отражается в его работах. Писатель известен не только своими литературными талантами, но и тем, что он стал евангелистом и переводчиком современной китайской фантастики. Именно он открыл для американского и европейского читателя романы Лю Цысиня и подготовил сборники рассказов авторов из Поднебесной — «Невидимые планеты» и «Сломанные звезды». Сейчас Кен Лю — заметная величина в мире китайской фантастики. Коллеги и поклонники часто называют его «Сяо Лю» (Маленький Лю) — по аналогии с Лю Цысинем, которого, разумеется, величают «Да Лю» (Большой Лю). Кен Лю родился в Ланчжоу (КНР) в семье учёных: отец изучал статистику, мать увлечённо занималась химией, а бабушка и дедушка по отцовской линии были профессорами естественных наук. Когда мальчику исполнилось четыре года, его родители уехали работать на запад — и оставили сына на попечение бабушки, дедушки и их книг. Любопытство и тяга к знаниям у этого ребёнка были неутолимы. Он читал всё, что попадалось под руку: любовные романы, переводы «Шерлока Холмса» на китайский язык и даже учебники — в математике и химии малыш не понимал ровным счётом ничего, но всё равно получал удовольствие от перелистывания страниц. Именно в эти годы Лю на глаза попалось [b]«Троецарствие»[/b] — эпопея, основанная на реальных исторических событиях. Она захватила его воображение — а позже живой интерес вызвала американская научная фантастика. В одиннадцатилетнем возрасте мальчик вместе с семьёй переехал в США, где поступил в школу, а затем и в Гарвард. Там он специализировался на английском языке и изучал информатику. После университета Кен Лю некоторое время работал в Microsoft инженером-программистом; разочаровавшись в сфере высоких технологий, освоил профессию юриста. Кен Лю, до того как стать профессиональным писателем, работал программистом и юристом по корпоративному праву. Всё это время он писал короткую прозу, но никогда не воспринимал литературу как основную сферу деятельности. Положение дел изменил рассказ «Бумажный зверинец»: его публикация принесла начинающему автору несколько престижных премий. Вскоре после этого успеха Лю получил предложение, от которого невозможно было отказаться. Когда китайское издательство, занимающееся публикацией книг за пределами Китая, подбирало переводчика для научно-фантастического романа Лю Цисиня «Задача трёх тел», Кен Лю оказался лучшим кандидатом. Он родился в Китае, отлично знал язык, был знаком с культурой и уже несколько лет писал и переводил научную фантастику. В 2012 году Кена Лю ждал своеобразный вызов — ему предложили перевести на английский язык культовый роман Лю Цысиня [b]«Задача трёх тел»[/b]. Сложности возникли почти сразу: структура и хронология произведения были так запутаны, что в нём сложно было отыскать смысл. Чтобы разобраться в сюжете, Кен Лю предложил переместить середину романа в начало — и, к его удивлению, Цысинь принял смелое предложение. Оказалось, что книга вышла такой непонятной из-за политики: китайского издателя очень волновала цензура. К счастью, перевод всё расставил на свои места. Так появился роман, получивший премию «Хьюго». Англоязычная версия «Задачи трёх тел» не только имела грандиозный успех, но и разожгла интерес к китайской научной фантастике, которая до этого почти не была известна. Кен Лю открыл миру и другие литературные сокровища Поднебесной — «Мусорный прибой» Чэня Цюфаня, антологии «Невидимые планеты» и «Сломанные звёзды» и более пятидесяти других произведений азиатских авторов. «Задача трёх тел» совершила переворот в англоязычном пространстве научно-фантастической литературы. Собрав несколько литературных премий и попав во всевозможные топы, она повлекла за собой волну интереса к азиатской фантастике. И к переводчику. Имя Кен Лю стало для читателей путеводным в выборе научно-фантастических произведений современных китайских авторов. К ним присоединились и российские издатели: несколько научно-фантастических китайских романов и сборников, издававшихся на русском – это переводы англоязычных переводов Кена Лю. Считается, что при переводе ценится точность и соответствие оригиналу, но Кен Лю позволяет себе определённую степень творческой свободы. Например, сцена гибели учёного во время Культурной революции в английской версии романа (и соответственно в русской) является своеобразным предисловием к сюжету, отправной точкой и главной причиной последующих событий. Однако в китайском оригинале акценты сильно смещены. Автор романа не был против таких изменений. Лю Цысинь потом признался, что изначально хотел сделать эту сцену первой. Но китайские редакторы не позволили – до сих пор тема Культурной революции для Китая слишком болезненная. Хотя события того времени официально признаны ошибкой, коммунистическая партия избегает лишнего внимания к этой теме, равно как и к эпохе правления Мао Цзэдуна. Чтобы иметь возможность официально издать книгу, редакторы посоветовали автору убрать фокус с драматичесих событий Культурной революции, задвинув главу в середину романа. В таком виде она и вышла в Китае. Однако издатели в США имели совсем иные приоритеты. Для них, напротив, оказалось выгодно, чтобы яркая драматическая сцена в начале романа попала в пробный фрагмент и повысила потенциальные продажи. В переводной версии романа возникло немало сносок и пояснений, что, конечно, не играет на руку художественному тексту. Однако, это позволило глубже погрузить читателя, незнакомого с историей и культурой Китая, в контекст событий. Множество отсылок к китайской классике, к литератуе Эпохи Сражающихся Царств, к «Персиковому источнику» - первой китайской утопии, и многим другим. "Задача трёх тел" не единственная переводная работа Кена Лю, в которой он изменил сюжет, чтобы сделать его более ярким и доступным для западной публики. И не единственное произведение, затрагивающие неудобные для партии темы. Как правило, добротная научная фантастика поднимает острые социальные и политические вопросы, подталкивая читателя к размышлениям и сомнениям, пусть и в безопасном пространстве фантастического нарратива. Для любого правительства, дискурс, прямо скажем, нежелательный. Избегая конфронтации, многие китайские авторы научились выражать свои идеи иносказательно. Хао Цзинфан в романе “Скитальцы”, размышляя о переходе Китая из социализма в капитализм, переносит сюжет романа в будущее, где капиталистическая Земля находится на грани войны с колонией на Марсе, живущей согласно идеям коммунизма – что может быть более одобряемым коммунистической партией, чем идеологическая борьба. Ма Бойон в рассказе «Молчаливый город» описывает антиутопичный Нью-Йорк, где людям разрешено общаться только одобренными правительством фразами – рисуя нелестный образ Соединённых Штатов. Но китайские читатели прекрасно понимают, что эти истории на самом деле про современный Китай. Переводя рассказ Ма Бойона Кен Лю исправил Нью-Йорк на безымянный город, чтобы намёк на китайское государство стал более явным. Некоторые, впрочем, высказывают свои идеи открыто. Баошу в повести «Что пройдёт, то будет мило» открыто осуждает коммунизм и насмехается над ностальгией пожилых китайцев по временам Мао. Из-за такого взгляда на историю китайские издатели не решились опубликовать его работу, и долгое время её можно было встретить на просторах интернета лишь в любительских переводах. В интервью New York Times, посвящённому выходу сборника [b]«Сломанные звёзды»[/b], Кен Лю признался, что специально отдаёт предпочтение авторам, смело высказывающимся на острые темы. Хотя, найти такие произведения из-за рубежа непросто – китайские сайты самиздата доступны только для китайских IP. Собственно, из таких находок он составил сборник «Сломанные звёзды», изданный на английском в 2019-м году и с него же год спустя переведённый на русский. Сборник произведений Кена Лю [b]"Потаённая девушка"[/b] - рассказы об убийцах, путешествующих во времени, повести, напоминающие по духу сериал «Черное зеркало» о влиянии криптовалют и интернет-троллинге, новеллы о искусственных интеллектах в облаках глобальной компьютерной сети, пронзительные истории отношений между родителями и детьми. Кен Лю рассматривает важные темы настоящего человечества и тревожно заглядывает в его будущее. Некоторые рассказы из него легли в основу анимационного научно-фантастического анимационного сериала Pantheon (2022). Любовь к книгам, технологиям и китайской культуре привела Кена Лю к совершенно особому жанру, название которого он изобрел сам. В фантастическом цикле «Династия Одуванчика» Лю добавил в стимпанк азиатские мотивы — и получил силкпанк. [collapse collapsed title=]Формально силкпанк и его парового «собрата» объединяет работа с историческим материалом и эстетикой определенных эпох: в стимпанке это викторианская Англия, а в силкпанке — средневековая Восточная Азия. Важная составляющая жанра — наличие техники; здесь она подражает природным формам и создаётся из органических материалов вроде бамбука, бумаги и шёлка. Отсюда, кстати, и название — silk в переводе с английского как раз и означает «шёлк». Как и стимпанк, силкпанк создает альтернативную историю, исследуя вопросы социальной справедливости, равенства и борьбы за свободу. Эти темы отражаются в конфликтах между социальными слоями и народами, а иногда — даже между друзьями.[/collapse] Любовь Лю к «Троецарствию», технологиям и Китаю нашли отражение в его книге [b]«Династия Одуванчика»[/b] — захватывающая история, результат долгих жизненных и литературных поисков автора. Уникальный набор тем дополняет оригинальная форма — писатель использует техники, характерные для устных рассказов Китая, а главных героев представляет в стиле романов времён династии Мин. [b]"The Grace of Kings"[/b] - это эпическое фэнтези в архипелажной обстановке с технологиями и магией, вдохновленными восточноазиатской древностью. В книге есть воздушные корабли, драпированные шелком; боевые воздушные змеи, поднимающие людей в воздух для дуэлей с гигантскими мечами; подводные лодки, работающие на вулканах; разумные, однорогие чешуйчатые киты (мой редактор называет их "магическими нарвалами" по какой-то причине); книги, которые могут читать мысли. Первый жанровый рассказ «Карфагенская роза» писатель опубликовал в 2002 году. Его дебютом в литературе стал цикл эпического фэнтези "The Dandelion Dynasty" ("Династия Одуванчика"), но настоящую популярность получили рассказы писателя, объединенные в несколько сборников. Один из таких рассказов получил экранизацию в анимационном сериале «Любовь, смерть и роботы» от Netflix. К настоящему времени выпустил несколько десятков рассказов и повестей. Рассказ «Бумажный зверинец», опубликованный в 2011 году, недавно принес Лю премию «Небьюла». Кен Лю часто выступает в университетах с лекциями по футурологии, истории технологий, топологии, книгоизданию, теории криптовалюты и другим темам. Кен Лю признался, что его детям нравится, когда он делает смешные голоса для книг Роальда Даля. Живет писатель с семьей - с женой и двумя дочерьми в Бостоне (штат Массачусетс). Увлекается коллекционированием и ремонтом пишущих машинок. [hr] https://twitter.com/kyliu99 https://www.facebook.com/authorkenliu https://www.reddit.com/user/kenliuauthor/ https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%8E,_%D0%9A%D0%B5%D0%BD Сайт автора: https://kenliu.name/
Алгоритмы для любви
Бумажный зверинец
Воспоминания моей матери
Дневник
Исчисляемый
Кристалл
Мастер Иллюзий
Моно-но аваре
Моно-но аварэ
Паперовий звіринець
Плантималь
Приливы
Самая лучшая книга
Сундук забытых воспоминаний
Торговец шелком
Удачной охоты
Любовь, смерть и роботы. Часть 1
Невидимые планеты
Потаенная девушка
Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика
За темными лесами. Старые сказки на новый лад
Мифическое путешествие: Мифы и легенды на новый лад
DARKER: Рассказы (2011-2015)
Девятнадцать стражей
Лучшая фантастика XXI века
Хаос на пороге
Царствие Хаоса
Книга Мечей
Звездный ковчег
Лучшая фантастика
Книга драконов
Роботы против фей
Милость королей
Стена Бурь
Пустующий трон
«Если», 2012 № 08
«Если», 2016 № 02
«Если», 2016 № 03
Космопорт, 2013 № 01 (1)
Космопорт, 2014 № 12 (13)
Королевские милости
Богов не сковать цепями
Бумажный зверинец